中国語と漢字の関係については、いろいろな方が解説される場面も多いですよね。且つ、中国語と漢字の関係は、日本人にとっては親しみやすく、また誤解を生みやすいものです。中国語と漢字の関係。どうでしょう。例えば、日本語での「裁判」は中国語での「審判」、日本語での「審判」は中国語での「裁判」のように、漢字と意味が入れ替わってしまっている言葉もあるのです。それでは、中国語では「娘」が「お母さん」、「老婆」が「奥さん」という意味になりますし、「手紙」が「トイレットペーパー」だというのも、日本人にとっては驚きです。中国語の漢字の中には、日本語と同じ意味で使っている言葉もありますが、中には全く逆の意味や予想外の意味で使っている言葉もあるので、注意が必要になります。また、日本では音読みしても訓読みしても、漢字の表す意味はほとんど変わらないと思いますが、中国語では読み方によって、意味が異なってしまいます。
中国語と漢字の関係。一般的にも言われるのですが。そして、さらに、日本語と中国語では漢字の簡体字が違っている場合があります。且つ、漢字をみるだけでなく、発音までかんがえないと正しい意味がわからないのですさらに、中国語と漢字の関係のことは、多くの方が書かれる機会もあるのではないかと思います。比べてみると似ているけど、線や点がちょっと足りない、または、はみでているような簡体字から、もう全く違うものまであり、覚えるのに時間がかかりそうです、さらに続けます中には、中国語の表現の方が日本語で一般的に使われている横文字よりも、意味がつかみやすかったりすることもあるのです、紹介します。
胸にきび プロアクティブ
癒される先生がどんぐりやら木の姿のカワイイ事ったらないねそして。
さすがにでっかいペーズリー柄はビラデスト今津内のどんぐり工房で。

PR